If you’ve read my books, you know I love pairing a cowboy with a city girl. My characters usually wonder how they can be attracted to someone who fails to hit even one item on their this-is-what-I’m-looking-for-in-a-potential-date list, and this creates great conflict. But another reason I love throwing cowboys and city women together is it creates great dialogue and can even increase sexual tension.
Here are some sayings that have great dialogue potential. I’ve tweaked some a little the way I would if I used them in dialogue. ?
• Woman, you’re as friendly as a fire ant.
• Darlin’, I’m so country I think a seven-course meal is a possum and a six pack. (I can see my hero saying this one with a wry grin.)
• If a trip around the world cost a dollar, I couldn’t get to the Oklahoma state line.
• You look like you were sent for and couldn’t go. (Can’t you see the sparks flying if my cowboy hero said this to a heroine?!)
• You’re so skinny you have to stand twice to make a shadow. (More sparks flying, I think as my heroine wonders if this is a compliment or a diss.)
• You look like the cheese fell off your cracker.
• Honey, you make a hornet look cuddly.
• Woman, you talk any faster and you’ll catch up to yesterday.
• You look like you’ve been rode hard and put away wet. Or, it’s twin, you look like you’ve been chewed up, spit out, and stepped on. (This one has potential for a tender moment, as the hero asks her what on earth happened. When she asks why he thinks something is wrong, he uses a soft husky voice and says, “Sweetheart, you look like you’ve been chewed up, spit out, and stepped on.” Of course, what he says shatters her control. She confides in him. He understands and consoles her. Bond forms, and there you go, sexual tension.)
• Woman, you could talk the legs off a chair.
• Are you two sandwiches short of a picnic?
• Don’t dig up more snakes than you can kill. (Can’t you imagine a city girl trying to understand what the hero means by this one and him trying to explain it?)
• Don’t write a check your ass can’t cash.
• He’s all hat, no cattle.
• You can put your boots in the oven, but that don’t make ‘em biscuits.
• Same trailer, different park. (In response to being asked how you’re doing.)
• Dang, if you aren’t double-backboned (I can see my hero saying this to a heroine when he’s impressed with her strength of will or character. Of course, she won’t quite get the compliment, and when he explains it, she’ll just melt all over his boots.)
• Woman, you’d charge hell with a bucket of ice water.
Not only can a western saying add color and realism to a story, it can add humor, reveal character or even create sexual tension. But best of all, it’s fun as all get out to write.
Now mosey on over to leave a comment about one of the sayings above or your own personal favorite and be entered for a chance to win the snack set and a copy of To Catch A Texas Cowboy featuring AJ, a Texas Aggie cowboy and New York City girl Grace Henry.
To help celebrate, we decided to share some of our favorite words
to live by–cowboy style!
So pull up a log to sit on, prop yer feet by the fire,
and consider the wisdom of the West ~
Kathryn’s Favorites: (It’s so hard to choose only five! There are so many good ones.)
1. Before you go into a canyon, know how you’ll get out. 2. Never straddle a fence. Build one, or tear it down. 3. You can’t tell how good a man or a watermelon is till you thump’em. 4. If you want to stay single, look for the perfect woman. 5. A mail-order marriage is trickier’n braidin’ a mule’s tail.
1. You don’t have to attend every argument to which you are invited. 2. Too little temptation can lead to virtue. 3. If you come home with a hair on your vest, you better have a horse to match. 4. Love your enemies, but keep your gun oiled. 5. Never approach a bull from the front, a horse from the rear or a fool from any direction.
Now it’s your turn. What are your favorite words to live by?
Leave a comment to be entered into a drawing for a $10 Amazon gift card
(in celebration of our 10 years here!)
P.S. Don’t forget to enter the giant birthday bash giveaway. You can find all the details along with the entry form HERE.
Running from trouble, Maggie McCary signs up to be a mail-order bride.
She doesn’t intend to actually marry…but one sensational kiss changes her mind!
Fighting — over insults, over ideals (as in war), or just for fun — has been a popular pastime since the first person drew the first breath. There’s a reason the American West was called “wild”: Folks on the frontier seemed ready to throw a punch or unshuck a weapon with the slightest provocation, at least if popular myth is anywhere near the truth.
At outs with: no longer on friendly terms with; from about 1826. Became “on the outs with” around 1900.
Bantam: small, aggressive person; first documented in 1837. Extension of the 1749 name for a a breed of chicken discovered on Bantam, a Dutch colony in Java. As a lightweight class in boxing, use is attested from 1884. “Banty” is a dialectical corruption of the word.
Beat the living daylights out of: thrash, punish, chastise. Americanism; arose 1880s based on the late-18th Century threat to “let daylight into” a foe. The original phrase meant intent to kill by sword, knife, bullet, or other deadly weapon, but as the force of law began to catch up with the U.S.’s western frontier, the phrase was softened to lessen the perceived risk of hanging for murder should the target of the threat be found dead.
Below the belt: unfair; arose 1889 from boxing.
Bulldozer: person who intimidates by violence. Arose during 1876 U.S. presidential election, along with related “bulldose,” meaning “a severe beating” (literally, “dose fit for a bull”). Both were slang associated with aggressive intimidation of Negro voters in the North and the former Confederate states. Bulldozer acquired its current meaning, “ground-clearing tractor,” in the 1930s based on the image of bulls shoving one another around during dominance displays.
Call [someone] out: challenge, especially to a duel or fight. Arose c. 1823.
Cold shoulder: icy reception; deliberate coldness or disregard; a snub. Arose mid-1850s, evidently as a sarcastic reference to the European elite setting out hot feasts for their guests while the poor were able to afford only a cold shoulder of mutton (not a well-regarded meal). Sir Walter Scott is credited with creating the figurative sense c. 1816 by using “cold shoulder of mutton” to convey a deliberate intention to be rid of an unwanted guest. Americans, as usual, clipped the phrase.
Come off the rimrock: back away from a discussion that has turned unfriendly. Attested from the 1860s in the American West.
“Busted,” Charles M. Russell, c. 1920
Comeupance/comeuppance: Get what’s coming to you. 1859, presumably rooted in the phrase “come up,” meaning present oneself for judgment or trial.
Crotchety: irritable, contrary, grouchy. Arose c. 1825 from late-14th Century French crotchet, literally a small hook. In English, crotchet came to mean a perverse, capricious or eccentric notion c. 1800.
Dander: ire, irritation, temper, strong emotion. Entered American English c. 1831: “Don’t get your dander up.” Exact origin unclear, but may have been based on the slightly older (1825) shortening of dandruff (loose flakes of skin; mid-1500s), Spanish redundar (to overflow), or West Indies dunder (fermentation of sugar).
Dustup/dust-up: fight; brawl. Arose c. 1897; Americanism. Most likely a colorful reference to brawlers raising dust as they duked it out, but also may have roots in the late-16th Century usage of dust to mean confusion or disturbance. In the 1680s, to “dust [someone’s] coat” meant to deliver a sound thrashing.
Faceoff/face-off: disagreement (often silent, using only eye contact) that might turn physical. Arose c. 1893 as an extension of the boxing term that first appeared in 1867.
Face the music: Arose 1850 in U.S. congressional debates, probably as a reference to actors facing the orchestra pit—which sat between the audience and the stage—when delivering particularly dramatic lines or soliloquies.
Fired up: angry; arose c. 1824 in the American West. The meaning “throw someone out of a place”—a saloon, for example—arose c. 1871, probably from a play on the two meanings of “discharge”: “to dismiss from a position” and “to fire a gun, the latter of which dates to the 1520s.
Fistiana: anecdotes about pugilists; boxing lore. From 1839.
“Not a Chinaman’s Chance,” Charles M. Russell, 1894
Get in [one’s] hair: persistently annoy, vex, or irk. First appeared in print in the Oregon Statesman in 1851, though the expression undoubtedly is older. Etymologists speculate the phrase originally may have compared an irritating person to head lice.
Gunfight/gun-fight: combat with handguns. American English c. 1889; combination of “gun” and “fight.”
Hold your horses: settle down; take it easy; be patient. Original usage was literal: During harness races at American county fairs, horses picked up on their drivers’ nerves, often resulting in a false start. Consequently, announcers frequently admonished participants to “hold your horses.” First appearance in print: New Orleans Times Picayune, 1844.
Hot air: unsubstantiated statements; empty, exaggerated or pretentious talk; boasting. Probably from observation of a flaccid balloon puffing up and rising as it fills with heated air. Colloquialism; may have arisen as early as 1835-40 but was in common use during the latter half of the 19th Century.
Humps and grumps: surly remarks; a fit of ill humor. Arose c. 1844 from the adjective “grumpy” (c. 1778), which most likely arose as an extension of “grum,” meaning morose or surly (also possibly related to Danish grum, meaning cruel). By 1900, the “humps and” had dropped off and “grump” had become a common term for a disagreeable person. (In this case the adjective appears to have given rise to the noun, instead of vice-versa as was more common.)
Keep your shirt on: be patient; calm down. The Americanism arose c. 1904 from prizefighting. Because organized boxing was illegal in much of the U.S. until the 1920s—not because of the violence, but because gambling and organized crime quickly attached to the sport—pugilists waited to remove their shirts and engage until they were reasonably certain a police raid would not be forthcoming. Men fighting fully clothed was considered a spontaneous brawl; men fighting half-naked indicated forethought.
Knock-down drag-out: violent fight. Arose c. 1859 in the U.S.
Knockout/knock-out: as pertains to general fighting, arose 1887 from the phrase “knock out,” meaning “to stun by a blow for a 10-count,” in boxing. Slang meaning “attractive person” is from 1892. To knock oneself out, meaning “make a great effort,” is from 1936.
“Loops and Swift Horses are Surer than Lead,” Charles M. Russell, 1916
Lather: state of agitation. Arose c. 1839 from the 1650s application of the Old English word for “soap suds” to the violent sweating of horses under stress.
Lock horns: Arose 1839 in the American West from observation of the way cattle butted heads during dominance displays.
Manhandle: to handle roughly. First recorded use 1865, from the earlier nautical meaning “to move by force of men” (instead of using tackle or levers). The nautical connotation arose from the mid-15th Century meaning “to wield a tool”; the 1865 connotation seems more closely related to the late-15th Century common usage meaning “to attack an enemy.”
Mexican standoff: stalemate; impasse. First documented use 1891, though the expression may be older. “Stand-off,” meaning draw or tie, arose c. 1843. Though some sources claim “Mexican standoff” is Australian in origin, a more likely source is Texas, where Mexican bandidos routinely crossed the border for nefarious purposes. Originally, the idiom referred to three mutual enemies facing each other with drawn weapons. If A shot B, C would shoot A, thereby winning the conflict. Everyone wanted to be C, so nobody fired—leaving the dispute unresolved.
Pull in your horns: calm down; back away from a fight. Mid-1800s among cowboys in the American West as a reference to cattle battling with their horns.
Pull up: check a course of action. First recorded use 1808 as a figurative reference to pulling on the reins to stop a horse.
Rough/rough up: beat up or jostle violently; first documented use 1868.
Roundhouse: blow delivered by the fist with a wide sweep of the arm. Arose latter half of the 19th Century from the 1856 use of roundhouse to describe the circular shed with a turntable at the center for repositioning locomotives.
Scrap: fight. First attested 1846, possibly as a variant of scrape, which came to mean “abrasive encounter” or “scheme, villainy, vile intention” in the 1670s.
Scrappy: inclined to fight. First documented appearance 1895, from scrap.
Sockdolager: a heavy, finishing blow; a conclusive argument. First documented appearance 1830 from the 1700s “sock,” meaning “to beat, hit hard, pitch into.” Sockdolager is assumed to have arisen from the conflation of “sock” and “doxology,” meaning finality. The word shifted meaning to “something exceptional” in 1838. “Sockdologising” (confronting with a forceful argument) likely was one of the the last words Abraham Lincoln heard. During the performance of Tom Taylor’s Our American Cousin, assassin John Wilkes Booth—an actor who had performed in the play—waited for the humorous line “Well, I guess I know enough to turn you inside out, you sockdologising old man-trap.” Amid the laughter that erupted from the audience, Booth fired the fatal shot.
Smack: hit with an open palm; slap. Attested from 1823; presumed to be imitative of the sound of flesh meeting flesh with force.
Spat: petty quarrel. Arose c. 1804 as American slang. Of unknown origin, but perhaps from the notion of “spitting” words.
“Buccaroos,” Charles M. Russell, 1902
Wild and woolly: untamed; rowdy. Americanism first documented in 1855 in The Protestant Episcopal Church Quarterly Review and Register (“wild and woolly-haired Negrillo”). In the post-Civil War years, as dime novels and newspaper accounts popularized sensational tales about Indians, outlaws, lawmen, land and gold rushes, etc. in the new territories, the alliterative phrase “wild and woolly West” became a popular way for Easterners to describe the entire region west of the Mississippi River.
Winded: tired; out of breath; rendered temporarily breathless. Arose c. 1802 as a boxing term used in reference to the effect of a punch in the stomach.
Yank: sudden blow; cuff. American English from 1818. (Also short for “Yankee” during and after the Civil War.)
Insults and pejoratives have been around since man’s first spoken word. Below are some that were popular in the 19th-century American west. (Terms for food are here, women here, outlaws here, and gambling here.)
Bigmouth: a person who talks too much, usually about something another doesn’t want discussed. American English, c. 1889.
Battle of Franklin (Tenn.) Nov. 30, 1864 (Library of Congress collection)
Bluebelly: from the early 1800s in the U.S. South, a derogatory term for a northerner; a Yankee. From about 1850, a pretentious, opinionated person. During the American Civil War (1861-1865), any Union sympathizer, especially a Union soldier. Union soldiers also were called blueskins, after the color of their uniforms.
Bottom-feeder: a reviled person, especially someone who uses a position of authority to abuse others; a lowlife. Originally used to describe fishes, the word became American slang c. 1866.
Dude: a fastidious man; fop or clotheshorse. The term originated in New York City c. 1880-1885; antecedents uncertain. Westerners picked up the word as derisive slang for any city dweller out of his element on the rough frontier. Cowboys used the phrase “duded up” to mean “dressed up.” Contemporary usage of “dude” as a minor term of endearment or indication of spiritual kinship arose in California’s surfer culture during the latter half of the 20th century.
Fiddleheaded: inane; lacking good sense; “possessing a head as hollow as a fiddle.” Arose c. 1854; American slang.
Grass-bellied: disparaging term for the prosperous (especially those whose prosperity had gone to their waist); originally applied to cattle whose stomachs were dangerously distended due to eating too much green grass. The word arose prior to 1897, when it appeared in Owen Wister’s A Journey in Search of Christmas.
Confederate soldier re-enactors charge into battle during 150th anniversary of Battle of Gettysburg July 6, 2013 (photo by E.J. Hersom, U.S. Department of Defense)
Grayback: Confederate soldier, based on the color of their coats. Arose during the American Civil War.
Greaser: derogatory term for a Hispanic of the lower classes. Arose in Texas before 1836.
Greenhorn: novice, neophyte, or newcomer; pejorative in the American west from at least 1885. In the mid-15th century the word meant any young horned animal; by the 17th century, it had been applied to new military recruits.
Heeler: unscrupulous political lackey. The U.S. slang meaning dates to about 1877, no doubt from the image of a dog following its master’s heels. The word “heel” took on that very meaning in 1810. Previously (dating to the 1660s), “heeler” described a person who attached heels to shoes.
Hellion: disorderly, troublesome, rowdy, or mischievous. Arose mid-1800s in the U.S. from Scottish and Northern English hallion, meaning “worthless fellow.” Americans may have changed the A to an E because “hell seemed appropriate, although the shift could as easily represent a simple mispronunciation that stuck.
High-binder: swindler, confidence man, cheat (especially of the political variety). Americanism; arose 1800-10.
High yellow: offensive term for light-skinned person of mixed white and black ancestry. Arose about 1808 in the southern U.S. The term and the notion are reflected in popular songs of the mid-1800s, including the original lyrics for “The Yellow Rose of Texas.”
Hustler: in 1825, a thief, especially one who roughed up his victims. By 1884, meaning had shifted to “energetic worker.” The sense “prostitute” arose c. 1924.
Lead-footed: slow and/or awkward. Arose as American slang c. 1896. By the late 1940s, thanks to the burgeoning interstate highway system in the U.S., the term had taken on the opposite meaning — “fast” — as a reference to a heavy foot on a vehicle’s accelerator.
Loco: Borrowed from Spanish about 1844, the word has the same meaning in both languages: “insane.” “Loco-weed,” meaning a species of plants that make cattle behave strangely, arose about 1877.
Loony: short for lunatic; possibly also influenced by the loon bird, known for its wild cry. American English. The adjective appeared in 1853; the noun followed in 1884. “Loony bin,” slang for insane asylum, arose 1919.
Lunk: slow-witted person. Americanism; first documented appearance was in Harper’s Weekly, May 1867. Probably a shortened form of lunkhead, which arose in the U.S. about 1852.
Alexander W. Monroe, prominent Virginia lawyer and politician,1875. (courtesy West Virginia Division of Culture and History)
Mouthpiece: from 1805, one who speaks on behalf of others. The word first became tied to lawyers — especially of the slimy variety — in 1857.
Mudsill: unflattering Confederate term for a Yankee. In the 1680s, the word meant “lowest sill of a house.” In March 1858, it entered American politics when James M. Hammond of South Carolina used the term derogatorily during a speech on the floor of the U.S. Senate. Yankees embraced the term as a way of flipping Rebs the proverbial bird.
Nuts: mentally unbalanced; crazy in a negative way. From 1846, based on an earlier (1785) expression “be nuts upon” (to be very fond of), which itself arose from the use of “nuts” for “any source of pleasure” (c. 1610). Oddly, “nut” also became a metaphorical term for “head” about 1846, probably arising from the use of “nuts” to describe a mental state. “Off one’s nut” as a slang synonym for insane arose c. 1860. The adjective nutty, i.e. crazy, appeared about 1898; nut as a substitute for “crazy person” didn’t arrive until 1903. (The related British term “nutter,” meaning insane person, first appeared in print 1958.)
Panhandle: to beg. Americanism c. 1849 as a derogatory comparison of a beggar’s outstretched hand to a pan’s handle. The noun panhandler followed in 1893.
Rawheel: newcomer; an inexperienced person. Exactly when the term arose is uncertain, but diaries indicate it was in use in California’s mining districts by 1849.
Redneck: uncouth hick. First documented use 1830. Originally applied to Scottish immigrants who wore red neck scarves during the American Colonial period, the word shifted meaning as it traveled west, possibly in reference to the notion farmers’ necks became sunburned because they looked down as they worked in their fields, leaving the backs of their necks exposed.
Secesh: short for secessionist. First recorded 1860 as a pejorative for Confederates during the American Civil War.
Sidewinder: dangerously cunning or devious person. Arose American west c. 1875 as a reference to some species of rattlesnakes’ “peculiar lateral movement.”
Son of a gun: politer version of the epithet “son of a bitch,” indicating extreme contempt. It’s unknown when the American figurative connotation arose, but the literal meaning appeared 1705-15 among the British navy, during a period when officers’ wives accompanied them to sea. Babies sometimes literally were born in the shadow of a gun carriage.
“The Squatters” by George Caleb Bingham, 1850 (The Museum of Fine Arts, Boston, collection )
Squatter: settler who attempts to settle land belonging to someone else. Arose in Britain in 1788 as a reference to paupers occupying vacant buildings; first recorded use in the American west 1880.
Tenderfoot: newcomer; inexperienced person. Arose c. 1866 among miners, apparently in reference to an outsider’s need to “toughen his feet” in order to walk among rocks and stones where mining typically took place. Tender-footed, originally said of horses, leapt to humans in 1854 as a description of awkwardness or timidity.
Whippersnapper: young, presumptuous and/or impertinent person. The term arose in England c. 1665-1675, possibly as a variant of the much older (and obscure) “snippersnapper.” Modern Americans have Hollywood westerns to thank for inexorably associating the term with cranky elders in the Old West: The word was virtually unused in America prior to the popularity of western “talkies.”
Windbag: person who talks too much, especially in a self-aggrandizing way. First appearance in print 1827. Originally (late-15th C.) “bellows for an organ.”
Yellow-belly: from 1842, a Texian term for Mexican soldiers. Origin obscure, but possibly from traditional association of yellow with treachery or the yellow sashes that were part of a soldado’s uniform. Yellow became slang for “cowardly” c. 1856, but yellow-belly didn’t become synonymous with coward until 1924.
Yellow dog: contemptible person. First recorded use 1881, based on the earlier meaning “mongrel” (c. 1770).
Gambling has been a popular way to fill empty time almost as long as people have existed. Many modern words related to gambling saw their genesis in the 1300s. “Pasteboards,” slang for playing cards, arose in the 1540s because the cards were made of layers of paper pasted together. Roulette, in the gambling sense, originated in about 1725. Terms like “game of chance” (1920), “snake eyes” (1930), and Lady Luck (1935), on the other hand, didn’t arrive until the early 20th Century.
Gamblers, c. 1900. Artist unknown.
The following words and phrases, most of them slang appropriations of previously mundane words and phrases, sneaked into the language during the 1800s.
Ante: opening bet; American English poker slang. Noun form arose 1838; verb, 1846. Both are based, appropriately, on the Latin ante, meaning before.
Baccarat: As a card game, arose 1848. Variant spelling of the French word for the same game, baccara, which is of unknown origin.
Bank: to put money on. American colloquial usage arose c. 1884, based on the 1833 meaning “to deposit in a bank.”
Bankroll: roll of bank notes. American slang from 1887 as a conflation of “bank” and “roll,” the latter of which gained the slang meaning “quantity of paper money” in 1846.
Beginner’s luck: explanation for wins by the inexperienced. American slang c. 1897.
Big deal: in poker, a game-changing turn of the cards. Arose mid-19th century. The sarcastic phrase meaning “So what?” is American English from 1965.
Bilk: a cheat or to cheat. Although the 1651 edition of the Oxford English Dictionary defines the word as a cribbage term meaning to spoil an opponent’s score by playing unusable cards, in the western U.S. after the Civil War, calling someone a bilk was about the worst insult one man could bestow upon another. “[T]he most degrading epithet that one can apply to another is to pronounce him ‘a bilk.’ No Western man of pluck will fail to resent such concentrated vituperation.” (A.K. McClure, Three Thousand Miles Through the Rocky Mountains, 1869)
Blackleg: gambler or swindler. Popular in the American West 1835-1870.
Bottom dollar: the last of one’s money; from 1882.
Bluff: the noun meaning subterfuge in cards dates to 1839 in the U.S., perhaps from the Dutch bluffen (to brag or boast) or verbluffin (to baffle or mislead). Bluff as an alternative name for poker is American slang from 1844. The verb bluffing, meaning misleading in poker, arose c. 1845; later generalized to misleading in any context.
“Gambling Down Below,” illustration from the Mark Twain story of the same name, 1883
Card sharp: shortened form of the American slang term card-sharper, which entered the lexicon in 1859.
Chip: counter used in a game of chance. Americanism; first recorded in print 1840. “When the chips are down” is from the 1940s as a reference to the pile of poker chips on the table after all bets are made.
Cleaned out: left penniless by losses; arose c. 1812.
Craps: game of chance employing dice. American English from the Louisiana French craps (“play a dangerous game”), based on an 18th-century Continental French corruption of the British “crabs,” which was slang for the lowest dice throw: two or three.
Crap out: a losing throw of two, three, or twelve in the dice game of craps. American slang, 1835-1845. Called “seven-out” when the player threw a seven instead of making his “point.”
Dead-man’s hand: a poker hand including two aces, two eights, and any other card. Yes, it really is based on the hand Wild Bill Hickock held at the moment of his 1876 assassination by Jack McCall.
Dough: money. From 1851.
Down on [one’s] luck: at a low point financially or personally. From 1832; possibly borrowed from gambling. “Be in luck” first appeared in print in 1900 but may be older; “push [one’s] luck” first appeared in 1911.
Draw a blank: come up with nothing. The image is from lotteries, c. 1825.
Face card: jack, queen, or king; c. 1826. Also called “court cards” because of the royal images.
Four-flusher: a cheater or sneak. Arose 1896 from the earlier verb four-flush (origin uncertain), meaning to bluff a flush while holding only four cards in the same suit.
Full house: poker term for three of a kind and a pair. 1887 American version of the 1850s British term “full hand.”
Gamble: a risky venture. Arose as slang in 1823. By 1879, the act of gambling. Apparently a remnant of the dialectical Middle English gamel (1590s), “to play games.” The B may have been added due to confusion with “gambol.”
Gouge: to cheat, swindle, or extort. Verb form attested 1880, probably from the 1560s gouge, meaning to cut with the tool of the same name.
Grand slam: in suit-based card games, to win a series of games; 1814. First use as a bridge term 1892.
“The Gaming Table,” Thomas Rowlandson, 1801
Have a card up [one’s] sleeve: originally, the poker term was literal. Poker players would hide a winning card under their sleeve cuff and exchange it for a losing card the sly. Arose c. 1898.
High-roller: extravagant spender. American slang by 1873, probably originally as a reference to throwing dice.
Jackpot/jack-pot: big prize. From 1881, a series of antes that results when no player has an opening hand consisting of two jacks or better. The slot machine sense arose 1932; slang for a big win in any situation from about 1944.
Joker: non-royal face card in a poker deck, 1868. Probably a reference to the generic British slang use of the word to mean any man, fellow, or chap. Black Joke, a card game in which all face cards were called jokers, is mentioned in Hoyle’s 1857 edition of Games.
Kitty: pool of money in a card game. Arose 1887 from 1833 “kit,” meaning a collection of necessary supplies, with a possible contribution from the 1825 British slang “kit,” meaning prison or jail.
Lucky break/lucky strike: in billiards, at least one ball landing in a pocket after the opening collision of cue ball with the rack. Attested from 1884. Earlier meaning “fortunate failure” arose 1872. Lucky Strike as the name for a brand of pre-rolled cigarettes, 1872.
Monte: a particular card game, so called because of the heap of cards left after the deal. The game arose 1824, with the name probably borrowed from monte, Spanish for mountain. The game was especially popular during the California gold rush. Three-card version arose in Mexico in 1877.
Pass the buck: American slang, originally literal, 1865. A bone-handled knife, or “buck,” was laid on the table in front of the dealer to keep track during poker games. As the game progressed, the deal passed from player to player around the table, and so did the knife. Figurative sense “shift responsibility” first recorded in print 1912.
Penny-ante: insignificant; American slang. Originally an 1855 poker term for small stakes.
Play the trump card: slang for an unexpected winning move; from 1886. Originally “play the Orange card,” which meant “appeal to Northern Irish Protestant sentiment for political advantage.”
Poker: a particular card game that arose in America in 1834. Origin of the term is unknown, but perhaps from the German pochen, “to brag,” which itself arose from a slang corruption of the verb spelled the same way which meant “to knock or rap.” May also be related to French poque, a card game similar to poker, though that is undocumented.
Poker face: expressionless by intent. 1874 slang from a poker tactic disguising a bluff.
“Monte in the Mines,” J.D.Borthwick, 1851
Risky: dangerous. Arose 1825 from “risk,” which itself was a 1728 anglicized version of the 1660s French risqué. “Risk-taker” is from 1894.
Showdown/show-down: lay down a poker hand face-up. From 1873; American slang. Figurative “final confrontation” arose 1904.
Stack the deck: cheat by unfairly arranging the cards in a deck before the deal. First recorded 1825.
Straight: a poker hand containing any sequential run of cards from different suits; arose 1841 from 1640s use of the term to mean “level.” By 1864, “straight” became slang for the straight part of a horse-racing track.
Straightaway: the flat, straight home stretch of a horse-racing track; 1839.
Stud poker: a form of poker in which the first card is dealt face-down and the others face-up. From 1864; antecedents unknown. The related term “hole card,” meaning the card dealt face-down, is an Americanism from 1905.
Swindle: cheat out of money. American English colloquialism from 1826.
Take a chance/take chances: do something with an uncertain outcome. From the 1815 usage meaning “participate in a lottery.” The related “take a risk” is first documented 1826, but may be older.
Tinhorn: of no value, but flashy. By 1857, from the earlier use referring to low-class gamblers who used a tin can to shake dice.
If you’ve ever read a western novel or watched a western movie, no doubt you’ve run across a whole herd of quaint terms that add character to the story. Where did those terms come from, why did folks use them, and when were they popular?
Thomas Mitchell, Jack Buetel, and Walter Huston in The Outlaw (HowardHughesProductions, 1941) [promotional image]
Here are some of the words and phrases used to describe the bad boys of the Old West. Some of them are older than one might imagine. Western historical romance authors may be dismayed to find others are newer than they hoped.
Buscadero: gunfighter. From the Spanish buscadero, literally a searcher. The origin of the slang usage is obscure; possibly “seeking trouble.”
Bushwhacker: cowardly enemy who strikes from ambush. Americanism; arose c. 1809. Oddly, the verb “bushwhack” arose later, c. 1837. During the American Civil War (at least from 1862-1865), “bushwhacker” acquired a less-pejorative connotation, meaning any irregular who took to the woods to strike from cover and then vanish. The term was applied in equal measure to both friend and foe.
Cabrón: an outlaw of low breeding and even lower principles. In Spanish, the word means “goat.” Origin of the slang usage is obscure.
Cold-blooded: unfeeling, dispassionate, cruel. Arose c. 1828 from the old (1600s) notion that excitement increased human blood temperature. Reptiles have been called cold-blooded since about 1600, and the reptilian image also played into the description as applied to killers and other reprehensible sorts who acted without apparent regret.
Promotional flier for The Law and the Outlaw, 1913
Cold lead: from the mid-1800s until the 1920s, a bullet. About 1920, usage changed and “hot lead” became slang for bullets. The reason is unclear.
Cowboy of the Pecos: rustler, based on the notion safety could be found in the lawless area around Texas’ Pecos River.
Dressed to kill: double entendre meaning not only that a man wearing two guns most likely was a killer, but also that wearing a double rig (a holstered pistol on each hip) made it difficult for a gunman to do anything with either hand without implying a threat; therefor, dudes who adopted the practice were likely to be killed.
Dry-gulch: to ambush someone, particularly in a cowardly manner.
Get the drop on: to obtain a marked advantage, especially with the help of a gun. Probably dates to the California gold rush of 1849, when claim-jumpers sometimes seemed to materialize from the ether before hijacking a profitable claim at gunpoint. First documented appearance in print 1869 in Alexander K. McClure’s Three Thousand Miles through the Rocky Mountains: “So expert is he with his faithful pistol, that the most scientific of rogues have repeatedly attempted in vain to get ‘the drop’ on him.”
GTT: on the wrong side of the law. Short for “gone to Texas,” this usage dates at least to the Civil War, when deserters and other former soldiers from both armies — suddenly unemployed and inured to violence — migrated to still-wild, wide-open Texas, “lost” their names, and took up outlawry. (Originally, “Gone to Texas” was the phrase families ruined by the financial panic of 1819 painted on doors and fence signs before lighting out to begin anew in greener pastures south of the Mexican border.) In his 1857 book Journey through Texas, Frederick Law Olmstead noted that many newcomers to the state were suspected of having skipped out on something “discreditable” back home. Thomas Hughes, in his 1884 book G.T.T., wrote “When we want to say that it is all up with some fellow, we just say, ‘G.T.T.’ as you’d say, ‘gone to the devil,’ or ‘gone to the dogs.’”
Days on the Range (Hands Up!) by Frederic Remington
Gun: until the early 20th Century, cannon or long guns like shotguns and rifles. Handguns were called pistols or — after Samuel Colt introduced his first patented repeating revolver in 1836 — six-guns or six-shooters.
Gunman: shootist; gunfighter. First recorded use 1903 in a New York newspaper. (Gunsman, with an S in the middle, arose on the American frontier during the Revolutionary period.)
Gunslinger: No such term existed in the Old West. The word is pure Hollywood, from the early days of western movies.
Gun shark: gunfighter. Arose mid-1800s from the earlier (1700s) use of “shark” to indicate a voracious or predatory person, based on the reputation of the fish.
Heeled up: armed. Arose ca. 1866 from the 1560s usage of “heel” to mean attaching spurs to a gamecock’s feet.
Hogleg: large revolver. Originally referred to the Bisley single-action Colt (first manufactured 1894), but later generalized to any big pistol.
Holdup: a robbery. American English colloquialism, 1851. The verb “to hold up,” meaning “to stop by force and rob,” didn’t arise until 1887, apparently from the robbers’ command to raise hands. “Hold up,” meaning to delay, dates to 1837.
Hustler: thief, especially one who roughs up his victims. Arose 1825. Sense of “energetic worker” is from 1884; sense of “prostitute” dates from 1924.
Lam: to run off. U.S. slang dating to 1886; of uncertain origin. “On the lam,” meaning flight to avoid prosecution or consequences, arose c. 1897.
Jesse James’ Oath, or Tracked to Death by W.B. Lawson (Street & Smith Publishers, Dec. 1897)
On the cuidado: running from the law. From the Spanish warning ten cuidado, which means “be careful.”
Owlhoot: outlaw. “Riding the owlhoot trail” referred to a man who had left the straight and narrow to become an outlaw. One explanation of origin came from a man living in the Indian Territory of eastern Oklahoma around 1870. He claimed the name came about from the Indians in the area using owl hoots to signal danger or someone’s approach. Another tale indicates outlaws were called “owlhoots” because, when they were getting ready to ambush somebody in the dark, they would imitate the hooting of owls to signal one another.
Pecos swap: theft. Again, based on the reputation of Texas’s Pecos River area.
Pistolero: expert with a handgun. Adopted from Mexican Spanish, in which the word has the same meaning.
Rattlesnaked: ambushed (literally or figuratively) in a particularly devious or cunning way. Dates at least to 1818.
Safecracker (also safe-cracker): individual with a talent for liberating money from locked vaults. Arose ca. 1897, as a reference to robbers who used dynamite to thwart security boxes.
Shootist: expert marksman. Arose 1864.
Sidewinder: dangerously cunning or devious person. Arose American West ca. 1875 as a reference to some species of rattlesnakes’ “peculiar lateral movement.”
Stickup: robbery at gunpoint. Arose 1887 from the earlier (1846) verb “stick up,” meaning to rob someone at gunpoint. The phrase “stick up for,” meaning defend, is from 1823. The archaic noun “stick-up” arose ca. 1857 as a colloquial term for a stand-up collar.
I grew up in Mississippi and moved to Oklahoma when I was in my late teens. One thing you can say about the deep South and Southern-minded places like the Sooner State is the language can be quite colorful. I never paid much attention to some of the idioms I would spout on a daily basis. Even after all this time. That was, until I got a Yankee friend! Yep, now I’ve done it. But my crazy sayings afford her laughs on a daily basis, and I suppose that’s more than most can ask for.
For me, they are second nature. I don’t give them a second thought. They are just there, jumping from my mouth like everyone says them.
Okay, so maybe my Baltimore friends have no idea what I mean, but I know a few cowboys who would. More than a few actually. See, cowboys have a language all their own. I’m not talking about bull fighters (previously known as rodeo clowns) and latigo (a leather strap on a Western saddle). It’s more of an everyday vernacular as colorful as a West Texas sunset.
Here are a few for you to enjoy–
A lick and a promise = to do haphazardly. “She gave it a lick and a promise.”
Back down = yield, withdraw.
Bang-up = first rate. “They did a bang-up job.”
Bend an elbow = have a drink. “He’s been known to bend an elbow from time to time.”
Bender = drunk. “He’s off on bender again.”
Blow-up = fight/argument. “He and the missus had a blow-up, but it’s over, now.”
Buckle bunny = rodeo groupie
by hook or crook = any way possible
Cantina = bar/restaurant
Cowboy up = cowboy equivalent of chin up buttercup
Goner = Dead or past the point of no return—as in love. “He’s a goner.”
Heap = a great deal. “He went through a heap of trouble to get her that piano.”
Hoosegow = jail
In cahoots = secretly partnering together
Namby-pamby = not brave
Skedaddle = leave quickly
Tenderfoot or greenhorn = a new person
Y’all = all of you (always plural)
Yokel = a person from the country (not the city)
Yonder = over there
And my favorite: In apple pie order = in top shape. Because, well, I write “Romances as Sweet as Apple Pie!”
I’d love to hear from you. What cowboy idioms are you familiar with? Do you have one to add to the list? Or maybe just a great saying from your neck of the woods? Whatever it is, leave me a comment below.
Everyone who comments will be entered into a drawing to win a signed copy of Healing a Heart, my newest western romance.
Amy Lillard, the author of Loving a Lawman invites you back to the ranch…
As cowboys, the Langston brothers of Cattle Creek, Texas, know it’s easy to mend a fence. Mending a broken heart, however, takes time…
Rancher Jake Langston prides himself on being the sensible type. But five years after the loss of his wife left him to raise their daughter alone, he indulges in a one-night stand with a sexy stranger. He thought he’d never see the woman again. Four months later, though, she’s standing in his drive with a big surprise.
Bryn Talbot wants nothing from the hunky cowboy who got her pregnant, but her Southern nature demands she at least tell him about it. When Jake’s family persuades her to stay for a while, she’s soon won over by their charms—and by Jake. But with the losses the two of them have suffered in the past, neither is sure if they’re ready to take the leap to forever…
The final three decades of the 19th Century — 1870 to 1900 — compose the period most people think of when they hear the term “Wild West.” Prior to the Civil War, westward expansion in the U.S. was a pioneering movement, and the period around the turn of the 20th Century was dominated by the Industrial Revolution. But in a scant thirty years, the American cowboy raised enough hell to leave a permanent mark on history.
Round Up on the Musselshell, Charles M. Russell, 1919
Cowboys also left a permanent mark on American English. A whole lexicon of new words and phrases entered the language. Some were borrowed from other cultures. Others embodied inventive new uses for words that once meant something else. Still others slid into the vernacular sideways from Lord only knows where.
One of the best ways to imbue a western with a sense of authenticity is to toss in a few bits of period-appropriate jargon or dialect. That’s more difficult than one might imagine. I’m constantly surprised to discover words and phrases are either much younger or much older than I expected. Sometimes the stories behind the terms are even better than the terms themselves.
In case you ever find yourself in the midst of a herd of hunky 19th Century cowboys, here are some terms with which they be familiar. All arose in the U.S. during the 1800s.
Ball: a shot of liquor. Originated in the American West c. 1821; most commonly heard in the phrase “a beer and a ball,” used in saloons to order a beer and a shot of whiskey. “Ball of fire” meant a glass of brandy.
Barrelhouse: cheap saloon, often attached to a brothel. American English; arose c. 1875 as a reference to the barrels of beer or booze typically stacked along the walls.
Bear sign: donuts. Origin obscure, but the word was common on trail drives. Any chuckwagon cook who could — and would — make bear sign was a keeper.
Laugh Kills Lonesome, Charles M. Russell
Bend an elbow: have a drink.
Benzene: cheap liquor, so called because it set a man’s innards on fire from his gullet to his gut.
Booze: liquor. Prior to 1821, the word was used as a verb meaning “to drink heavily.” The change in usage may have had something to do with clever marketing on the part of Philadelphia distiller E.G. Booz.
Bottom of the barrel: of very low quality. Cicero is credited with coining the phrase, which he used as a metaphor comparing the basest elements of Roman society to the sediment left by wine.
Budge: liquor. Origin unknown, but in common use by the latter half of the 1800s. A related term, budgy, meant drunk.
Cantina: barroom or saloon. Texas and southwestern U.S. dialect from 1892; borrowed from Spanish canteen.
Chuck: food. Arose 1840-50 in the American West; antecedents uncertain.
Dead soldier: empty liquor bottle. Although the term first appeared in print in 1913, common usage is much older. Both “dead man” and “dead marine” were recorded in the context before 1892. All of the phrases most likely arose as a pun: “the spirits have departed.”
Dive: disreputable bar. American English c. 1871, probably as a figurative and literal reference to the location of the worst: beneath more reputable, mainstream establishments.
Goobers or goober peas: peanuts. American English c. 1833, likely of African origin.
Camp Cook’s Troubles, Charles M. Russell
Grub up: eat. The word “grub” became slang for food in the 1650s, possibly as a reference to birds eating grubs or perhaps as a rhyme for “bub,” which was slang for drink during the period. 19th Century American cowboys added “up” to any number of slang nouns and verbs to create corresponding vernacular terms (i.e., “heeled up” meant armed, c. 1866 from the 1560s usage of “heel” to mean attaching spurs to a gamecock’s feet).
Gun wadding: white bread. Origin unknown, although visual similarity to the cloth or paper wrapped around the ball in muzzle-loaded weapons is likely.
Hooch: cheap whiskey, c. 1897. From Hoochinoo, the name of an Alaskan native tribe whose distilled liquor was a favorite with miners during the Klondike gold rush.
Jigger: 1.5-ounce shot glass; also, the volume of liquor itself. American English, 1836, from the earlier (1824) use of jigger to mean an illicit distillery. Origin unknown, but may be an alteration of “chigger” (c. 1756), a tiny mite or flea.
Kerosene: cheap liquor. (See benzene.)
Mescal: a member of the agave family found in the deserts of Mexico and the southwestern U.S., as well as an intoxicating liquor fermented from its juice. The word migrated to English from Aztec via Mexican Spanish before 1828. From 1885, mescal also referred to the peyote cactus found in northern Mexico and southern Texas. Dried disks containing psychoactive ingredients, often used in Native American spiritual rituals, were called “mescal buttons.”
Mexican strawberries: dried beans.
The Herd Quitter, Charles M. Russell
Red-eye: inferior whiskey. American slang; arose c. 1819, most likely as a reference to the physical appearance of people who drank the stuff. The meaning “overnight commercial airline flight that arrives early in the morning” arose 1965-70.
Roostered: drunk, apparently from an over-imbiber’s tendency to get his tail feathers in an uproar over little to nothing, much like a male chicken guarding a henhouse. The word “rooster” is an Americanism from 1772, derived from “roost cock.” Colonial Puritans took offense when “cock” became vulgar slang for a part of the human male anatomy, so they shortened the phrase.
Sop: gravy. Another trail-drive word, probably carried over from Old English “sopp,” or bread soaked in liquid. Among cowboys, using the word “gravy” marked the speaker as a tenderfoot.
Stodgy: of a thick, semi-solid consistency; primarily applied to food. Arose c. 1823-1825 from stodge (“to stuff,” 1670s). The noun form, meaning “dull or heavy,” arose c. 1874.
Tiswin (also tizwin): a fermented beverage made by the Apache. The original term probably was Aztecan for “pounding heart,” filtered through Spanish before entering American English c. 1875-80.
This last weekend, fellow filly, Linda Broday and I went to the movies to see the Hank Williams Story I Saw the Light. It is a great movie, but after I got home I realized just how many Texisums and truly southern figurative speech and words were used. I thought it’d be fun to share some phrases and words we all use in this part of the country that wasn’t even used in the movie, but are normal for us. While you read this, if you’d like, please jot down some of your favorite terms be it from around this part of the country or your neck of the woods. I am giving away a Bath and Body Works gift certificate to a reader who leaves a comment with a special jargon and its explanation.
In extrapolating information that I’ve gathered over the years, I came across an explanation of a much used southern term that is wrong … in my opinion. I’m paraphrasing part of this. The term is Y’all and the writer’s point was “It must, must MUST always refer to more than one person.” Oh man, how wrong can a non-Texan be. Okay, here’s the way us Texan’s use it.
You all does not necessarily “must refer” to more than one person; but it is both singular and plural, as well as plural possessive. Y’all come back, you hear. First off “you hear” isn’t a question … it’s a statement. Agreed Y’all can refer to one or more; however, all you all is definitely the proper way to address a group of people.
A true Texan knows the difference between a hissie fit and a conniption fit. And, a term I use verbally so much that it’s been banned by my critique partners, is catawampus.
A truly southern phrase is “Bless your heart”.
Coke in my day could be a root beer, Dr. Pepper or 7Up. It still is.
Rode hard and put away wet, is a fairly normal negative comment, especially if it’s about a person.
One I use a lot is “ugly as the north end of a southbound horse”.
Everyone, I think, uses “tooth and toe”, but I’ve always heard and used “tooth and toenail”.
I think this is probably a pretty much regularly used term, “that dog won’t hunt” meaning it ain’t gonna happen”.
I believe “happier than a pig in slop” may not be a true Texasium, but it’s used a lot.
Here’s just a short list:
Dumber than dirt. Dumb as a stump.
Snowball’s chance in hell.
Ugly as the day is long.
And, the most important, all Texans younger than the person they are speaking with always use the words “ma’am and sir”.
Okay, I’m fixin’ to get the fixin’s out of the frig, so I can fix some supper for my darling hubby and me.