Wild West Words: An Outlaw by Any Other Name

Kathleen Rice Adams: classic tales of the Old West...that never forget the power of love

If you’ve ever read a western novel or watched a western movie, no doubt you’ve run across a whole herd of quaint terms that add character to the story. Where did those terms come from, why did folks use them, and when were they popular?

The Outlaw

Thomas Mitchell, Jack Buetel, and Walter Huston in The Outlaw (HowardHughesProductions, 1941) [promotional image]

Here are some of the words and phrases used to describe the bad boys of the Old West. Some of them are older than one might imagine. Western historical romance authors may be dismayed to find others are newer than they hoped.

Buscadero: gunfighter. From the Spanish buscadero, literally a searcher. The origin of the slang usage is obscure; possibly “seeking trouble.”

Bushwhacker: cowardly enemy who strikes from ambush. Americanism; arose c. 1809. Oddly, the verb “bushwhack” arose later, c. 1837. During the American Civil War (at least from 1862-1865), “bushwhacker” acquired a less-pejorative connotation, meaning any irregular who took to the woods to strike from cover and then vanish. The term was applied in equal measure to both friend and foe.

Cabrón: an outlaw of low breeding and even lower principles. In Spanish, the word means “goat.” Origin of the slang usage is obscure.

Cold-blooded: unfeeling, dispassionate, cruel. Arose c. 1828 from the old (1600s) notion that excitement increased human blood temperature. Reptiles have been called cold-blooded since about 1600, and the reptilian image also played into the description as applied to killers and other reprehensible sorts who acted without apparent regret.

The Law and the Outlaw

Promotional flier for
The Law and the Outlaw, 1913

Cold lead: from the mid-1800s until the 1920s, a bullet. About 1920, usage changed and “hot lead” became slang for bullets. The reason is unclear.

Cowboy of the Pecos: rustler, based on the notion safety could be found in the lawless area around Texas’ Pecos River.

Dressed to kill: double entendre meaning not only that a man wearing two guns most likely was a killer, but also that wearing a double rig (a holstered pistol on each hip) made it difficult for a gunman to do anything with either hand without implying a threat; therefor, dudes who adopted the practice were likely to be killed.

Dry-gulch: to ambush someone, particularly in a cowardly manner.

Get the drop on: to obtain a marked advantage, especially with the help of a gun. Probably dates to the California gold rush of 1849, when claim-jumpers sometimes seemed to materialize from the ether before hijacking a profitable claim at gunpoint. First documented appearance in print 1869 in Alexander K. McClure’s Three Thousand Miles through the Rocky Mountains: “So expert is he with his faithful pistol, that the most scientific of rogues have repeatedly attempted in vain to get ‘the drop’ on him.”

GTT: on the wrong side of the law. Short for “gone to Texas,” this usage dates at least to the Civil War, when deserters and other former soldiers from both armies — suddenly unemployed and inured to violence — migrated to still-wild, wide-open Texas, “lost” their names, and took up outlawry. (Originally, “Gone to Texas” was the phrase families ruined by the financial panic of 1819 painted on doors and fence signs before lighting out to begin anew in greener pastures south of the Mexican border.) In his 1857 book Journey through Texas, Frederick Law Olmstead noted that many newcomers to the state were suspected of having skipped out on something “discreditable” back home. Thomas Hughes, in his 1884 book G.T.T., wrote “When we want to say that it is all up with some fellow, we just say, ‘G.T.T.’ as you’d say, ‘gone to the devil,’ or ‘gone to the dogs.’”

Days on the Range (Hands Up!)
by Frederic Remington

Gun: until the early 20th Century, cannon or long guns like shotguns and rifles. Handguns were called pistols or — after Samuel Colt introduced his first patented repeating revolver in 1836 — six-guns or six-shooters.

Gunman: shootist; gunfighter. First recorded use 1903 in a New York newspaper. (Gunsman, with an S in the middle, arose on the American frontier during the Revolutionary period.)

Gunslinger: No such term existed in the Old West. The word is pure Hollywood, from the early days of western movies.

Gun shark: gunfighter. Arose mid-1800s from the earlier (1700s) use of “shark” to indicate a voracious or predatory person, based on the reputation of the fish.

Heeled up: armed. Arose ca. 1866 from the 1560s usage of “heel” to mean attaching spurs to a gamecock’s feet.

Hogleg: large revolver. Originally referred to the Bisley single-action Colt (first manufactured 1894), but later generalized to any big pistol.

Holdup: a robbery. American English colloquialism, 1851. The verb “to hold up,” meaning “to stop by force and rob,” didn’t arise until 1887, apparently from the robbers’ command to raise hands. “Hold up,” meaning to delay, dates to 1837.

Hustler: thief, especially one who roughs up his victims. Arose 1825. Sense of “energetic worker” is from 1884; sense of “prostitute” dates from 1924.

Lam: to run off. U.S. slang dating to 1886; of uncertain origin. “On the lam,” meaning flight to avoid prosecution or consequences, arose c. 1897.

Jesse James' Oath, or Tracked to Death by W.B. Lawson (Street & Smith Publishers, Dec. 1897)

Jesse James’ Oath, or Tracked to Death by W.B. Lawson (Street & Smith Publishers, Dec. 1897)

On the cuidado: running from the law. From the Spanish warning ten cuidado, which means “be careful.”

Owlhoot: outlaw. “Riding the owlhoot trail” referred to a man who had left the straight and narrow to become an outlaw. One explanation of origin came from a man living in the Indian Territory of eastern Oklahoma around 1870. He claimed the name came about from the Indians in the area using owl hoots to signal danger or someone’s approach. Another tale indicates outlaws were called “owlhoots” because, when they were getting ready to ambush somebody in the dark, they would imitate the hooting of owls to signal one another.

Pecos swap: theft. Again, based on the reputation of Texas’s Pecos River area.

Pistolero: expert with a handgun. Adopted from Mexican Spanish, in which the word has the same meaning.

Rattlesnaked: ambushed (literally or figuratively) in a particularly devious or cunning way. Dates at least to 1818.

Safecracker (also safe-cracker): individual with a talent for liberating money from locked vaults. Arose ca. 1897, as a reference to robbers who used dynamite to thwart security boxes.

Shootist: expert marksman. Arose 1864.

Sidewinder: dangerously cunning or devious person. Arose American West ca. 1875 as a reference to some species of rattlesnakes’ “peculiar lateral movement.”

Stickup: robbery at gunpoint. Arose 1887 from the earlier (1846) verb “stick up,” meaning to rob someone at gunpoint. The phrase “stick up for,” meaning defend, is from 1823. The archaic noun “stick-up” arose ca. 1857 as a colloquial term for a stand-up collar.

 

Kathleen Rice Adams
A Texan to the bone, award-winning author Kathleen Rice Adams spends her days chasing news stories and her nights and weekends shooting it out with Wild West desperados. Leave the upstanding, law-abiding heroes to other folks. In Kathleen's tales, even the good guys wear black hats.

Her short story “The Second-Best Ranger in Texas” won the Peacemaker Award for Best Western Short Fiction. Her novel Prodigal Gun won the EPIC Award for Historical Romance and is the only western historical romance ever to final for a Peacemaker in a book-length category.

Visit her at the Hole in the Web Gang's hideout, KathleenRiceAdams.com. Or, connect with her on Facebook, Twitter, or Pinterest. Her Amazon author page is here.

9 Comments

  1. Intriguing. Amazing how words come about. thanks so much.

  2. Interesting. Had heard of some of these, but not all.

  3. I have heard of some of these words. thanks for sharing with us today.

  4. Thank you for sharing many I’ve heard, but many I haven’t. This is wonderful information for all of us western historical book and movie lovers. You have a great day.

  5. Love your posts! Always so very interesting!

  6. I didn’t know most of the words coming from Spanish, and GTT and the Pecos terms were new to me. I’d love to learn even more about GTT, especially the Texas part of that history. I also loved seeing the print and the book cover. Wouldn’t it be great to get your hands on some of those books now. They’d be a big treat to me. Thanks so much for an interesting post!

  7. I’m still learning something new every day. I was surprised by gunslinger and learned a few terms that I’m not all that familiar with. We will be moving soon and I think a sign on the door saying, “GTT” would be appropriate.

  8. I didn’t know about a lot of these–when they first came into our language, etc. So interesting–as always!

  9. Super stuff, Kathleen. I like pistoleros! And so interesting, the correct historical use of the actual word “gun”. xo

Comments are closed.

Petticoats & Pistols © 2015